Love of My Life. На всю жизнь - Страница 42


К оглавлению

42

Потом я взбегала по лестнице наверх и начинала примерять все вещи, находящиеся в гардеробе. Я экспериментировала с прическами — зачесывала волосы наверх, закалывала сзади, заплетала в косички, выпрямляла, завивала и завязывала узлом на затылке. Потом я делала макияж и начинала гримасничать, наблюдая в зеркале за сменой выражений своего лица. Сексапильное выражение лица, надутое выражение лица, сердитое, скучающее, трагическое, безумное, выражение «иди сюда» и выражение «пошел вон». Наконец, одевшись рок-звездой, я снова сбегала вниз, настраивала радио на волну ретро-панка и начинала готовить себе что-нибудь вкусненькое. Когда матери и мистера Хэнсли не было дома, у меня всегда просыпался зверский аппетит, а при них мне кусок в горло не лез.

Иногда я валялась на ковре в гостиной, болтала ногами и часами разговаривала по телефону с Аннели. Я рассказывала ей про все те замечательные вещи, которые мы вытворяли с Джорджи, и она слушала меня затаив дыхание, шокированная и заинтригованная одновременно. К тому времени ее отношения с Марком, по взаимному согласию, переросли в крепкую дружбу. Но она по-прежнему часто бывала в «Маринелле» почти что на правах члена семьи и сообщала мне обо всем, что происходит у Феликоне: о том, как продвигается подготовка к свадьбе Карло и Шейлы, как Натали и Анжела постоянно шепчутся по углам, словно две заговорщицы, строят козни и плетут интриги. Я обожала эти телефонные разговоры.

У меня появилось новое увлечение. Я завела дневник. Это был даже не дневник, а простая синяя тетрадь в линейку. Я скрупулезно заносила туда все свои впечатления. Иногда запись состояла всего из нескольких слов. Но бывали дни, когда у меня уходило несколько часов на то, чтобы составить иллюстрированный отчет обо всех событиях, мыслях, чувствах и впечатлениях. Я даже цитировала песни и стихи. Если бы я имела хоть малейшее представление о том, к каким неприятностям это приведет, я бы не стала так стараться.

Глава 27

— Ну, как продвигается ваша работа?

В этот день профессор выглядел на удивление жизнерадостным. В руке он держал ключи от машины и явно собирался поделиться со мной какими-то новостями. Была вторая половина дня среды.

— Хорошо, — ответила я. — Чем больше я узнаю, тем интереснее становится.

— А если бы мои записи издали отдельной книгой, вы бы ее купили?

— Конечно. И подарила бы по экземпляру всем своим друзьям на Рождество.

— Прекрасно, прекрасно.

— Я уверена, что ваша книга стала бы бестселлером.

— Ладно, не перестарайтесь с похвалами. На каком месте вы сейчас?

— Ну, я еще не закончила упорядочивать записи, но сейчас я перепечатываю то место, где вы рассказываете, как Мариан Рутерфорд приехала в Англию, чтобы встретиться с издателем.

— Вы, кажется, жили в Портистоне?

Я кивнула.

— Тогда, может быть, вы согласитесь отвезти меня туда сегодня? Мне нужно сделать несколько фотографий дома издателя.

Стояла чудесная погода, теплая и солнечная. В такой день трудно придумать более приятное времяпровождение, чем поездка на побережье. Я знала, где находится дом Эндрю Берда и могла показать его профессору.

Он попросил меня сесть за руль. Я почему-то ожидала, что машина профессора окажется старой и несуразной. Поэтому красная «Тойота-Селика» оказалась для меня полной неожиданностью.

— Bay, — только и смогла произнести я.

Профессор почесал за ухом — явный признак того, что мое восхищение ему приятно польстило.

— Мои студенты называют ее КСВ-турбо, — сказал он.

— Извините, я не очень хорошо разбираюсь в машинах.

— Кризис Среднего Возраста, — объяснил профессор. — Я купил ее после того, как от меня ушла жена. Думаю, студенты считают, что таким образом я пытался привлечь к себе внимание. — Профессор рассмеялся тихим низким смехом, который оказался настолько заразительным, что я тоже не смогла сдержать улыбки.

— Я уже сто лет не водила ничего подобного, — сказала я. На самом деле после гибели Луки я боялась любых машин, кроме моей любимой «Клио».

— Вы справитесь. Ею очень легко управлять, — успокоил меня профессор, неуклюже забираясь на пассажирское сиденье. — Я бы сам сел за руль, но мне время от времени надо будет выскакивать из машины, чтобы сделать фотографии.

— Боюсь, что у вас возникнут проблемы с выскакиванием, — заметила я. — Вы почти лежите.

Он улыбнулся.

— Мы ведь никуда не спешим, правда?

Мы действительно никуда не спешили. Мы ехали со скоростью, которая даже мне казалась черепашьей, осторожно притормаживая всякий раз, когда видели, что кто-то собирается переходить дорогу. Но если профессор и заметил мою чрезмерную осторожность, он не сказал мне ни слова. Надев очки, он просматривал какие-то бумаги, периодически поддакивая собственным мыслям. К тому времени как мы выехали на Портистонское шоссе, поездка стала доставлять мне удовольствие.

Мы остановились на гребне холма, который возвышался над городом. Нельзя сказать, что перед нами открылся прекрасный вид. Оттуда можно было рассмотреть лишь пристань, где мы с Джорджи когда-то любили друг друга, крыши домов и кончик церковного шпиля.

— Это единственная дорога в город, — сказал профессор. — Мариан Рутерфорд наверняка ехала по ней. Мне нужна фотография.

Ценой недюжинных усилий профессору все-таки удалось выбраться наружу с низкого сиденья. Он немного повертел камеру в руках, беспорядочно нажимая на какие-то кнопки, после чего окликнул меня:

— Оливия, вы разбираетесь в цифровых фотоаппаратах?

42